Согласно учебному плану, с 27 июня по 3 июля 2011 года студенты III курса отделения русской филологии проходили диалектологическую практику в селе Ивановка Исмаиллинского района.
Целью практики был сбор диалектологического материала, а также его последующая расшифровка, то есть запись текста интервью в затранскрибированной форме, со всеми отмеченными фонетическими, морфологическими и синтаксическими процессами.
27 июня 2011 года студенты во главе с преподавателем диалектологии Коконовой Анной Борисовной выехали из Баку в Исмаиллы. Проделав двухчасовой путь, группа добралась до села Ивановка, где им и предстояло пройти практику.
Расскажем немного об Ивановке. Это село находится в одном из красивейших уголков Азербайджана. Его окружают заснеженные горы Кавказа, леса и бескрайние поля. Село Ивановка было образовано на территории нашей республики вынужденными переселенцами, молоканами, из России в XIII веке. Гонимые Екатериной II за вероотступничество, они расселились на разных территориях, в том числе и в Азербайджане. Молокане – это религиозная секта, в основе которой лежит своеобразный синтез исламской и христианской религий. Они не признают икон, пышных обрядов, не едят свинину, не пьют алкогольных напитков. Главное для них – это вера в единого бога. Поскольку молокане выходцы из южной части России, то у них хорошо прослеживается характерный южный диалект, который сумел сохраниться в столь непростой среде, хотя, безусловно, говор этот испытывает сильное влияние, как современного русского языка, так и азербайджанского.
План проведения практики в селе Ивановка был обсуждён заранее. После завтрака студенты делились на пары, каждая из которых получала от трёх до шести адресов старожилов села, которые нужно было обойти за этот день. Задача состояла в том, чтобы суметь “разговорить” бабушек и дедушек, дабы суметь собрать как можно больше диалектологического материала. Так, обойдя несколько адресов, студенты собирались в исходном месте. Потом обед, а также полуторачасовой перерыв на отдых. После обеда начиналась самая трудоёмкая часть работы – расшифровка собранного материала. Стоит отметить дружелюбие жителей села и, за исключением некоторых случаев, их постоянную готовность давать интервью.
Ближе к вечеру после расшифровки части собранного материала для студентов наступало время отдыха. В неформальной обстановке студенты обсуждали с преподавателем прошедший день и планировали следующий.
Всего практика длилась неделю. За это время был собран весь необходимый и, безусловно, ценный диалектологический материал. Нельзя не отметить сплоченность, подготовленность и работоспособность группы, а также бесспорный преподавательский и организационный талант руководителя практики Анны Борисовны.
Эта практика оказалась плодотворной и крайне важной для изучения данного диалекта.